Data: 14 e 15 de Novembro de 2002 Local: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Organização:
- Alexandra Assis Rosa
- Fernanda Gil Costa
- João Almeida Flor
- João Ferreira Duarte
- Júlia Dias Ferreira
- Helena Agarez Medeiros
- Teresa Seruya
14 de Novembro
- Yves Gambier, "Pour une sociotraduction: modèles et méthodologie"
- Klaus Kaindl, "Complexity and Interdisciplinary: Two Key Concepts for Translation Studies"
- Paola Leotta, "Analysis of Interdisciplinary Alliances Active in Translation Studies"
- Sonia Cunico, "On the (im)possible (in)visibility of the Translator: Ethical and Technical Issues in the case of the Nobel Prize Winner Dario Fo"
- Roberto Cagliero, "The Beat of Poe: Italian Versions of The Tell-Tale Heart"
- Kirsten Malmkjaer, "Why we should Bother with Literary Translation"
- Cecilia Alvstad, "Proper Names in Children's Literature Published in Argentina"
- Maria do Rosário Durão, "Translators - Bridging the Gap between The Two Cultures
- Ayut Gurcaglar, "Representations of Ottoman Interpreters by Western Painters"
- Francine Kaufmann, "Contribution à l'histoire de l'interpretation consecutive: l'interprète synagogal dans l'Antiquité"
- Caterina Jeffcote, "Using Translation as an Introduction to Economic Science"
- Maria Goretti Monteiro, "Technical Translation: Practical Learning"
- Alexandra Assis Rosa, "Please, (Re)Define Reader. Translation Studies and Literary Theory"
- Pertti Hietaranta, "What you Expect is not Necessarily what you Get: Following and not Following Norms in Translation Work"
- Ann Jorid Klungervik Greenall, "Translation as Dialogue"
- Reine Meylaerts, "Literary Heteroglossia in Translation: How Legitimate is the Other and its Language?"
- Ubaldo Stecconi, "Alleys in Translatorsland"
- Marcia Amaral P. Martins, "Drawing on the Fields of Philosophy and Education to Help Develop a New Approach to Translator-Training and Evaluation"
- Filipe Alves Machado, "Astérix em Português: alguns aspectos da sua tradução"
- Maria da Conceição Baptista Marques, "Nonsense, Ilustração, Tradução"
- Gaby Thomson-Wohlgemuth, "Literary Translation under a Socialist Regime"
- Sehnaz Tahir-Gürçaglar, "Letters to the Editor as a Tool for Historical Translation Studies"
- Ebru Diriker, "(Re)Presenting the T of the Speaker: A Look into Who is Talking in Simultaneous Interpretation"
- M. Helena A. G. Anacleto, "Interpretation: Training through Blending Disciplines"
- Regina M. G. Domiciano, "A tradução de documentos históricos: da leitura ao produto em dois estudos de caso"
- Jorge Miguel Bastos da Silva, "Em torno do Projecto de uma Sociedade Traductora...de 1821"
15 de Novembro
- Gideon Toury, "Conducting Research on a 'Wish-to-Understand' Basis"
- M. Rosario Martín Ruano, "Conciliation of Disciplines and Paradigms: A Challeng~e and a Barrier for Future Directions in Translation Studies"
- Luc van Doorslaer and Ine van Lindhout, "Interdisciplinary in a Translation Studies Bibliography"
- Maria Filippakopoulou, "What does it Mean to Compare Translations to Originals? Or How Translation Studies Criticism can Be Useful to Cultural Studies"
- Dwan Tsang, "Translation as Performance: Rethinking Stanislavski in Relation to Cultural Hermeneutics"
- Andrew Chesterman, "Problems in the Sociology of Translation"
- Alexandra Lopes, "Some Notes Towards the (In)Definition of Self: The Mystery of Domesticating Domesticity - Robert Wilson Translated"
- Dionisio Martínez Soler, "Lembranças e deslembranças: um caso pseudo-original. O livro póstumo do poeta espanhol Gabino-Alejandro Carriedo (1923-1981)"
- Matthew Wing-Kwong, "The Ideological Turn in Translation Studies"
- Karen Bennett, "Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse"/LI>
- Li Xia, "The Role of the Translator in the Chinese Society: Institutionalising Buddhism"
- Carmen Millan-Varela, "Translation and Minorities: Investigating Policies and Practices"
- Ana Frankenberg-Garcia, "Using a paralell corpus to examine Portuguese and English Translations"
- Belinda Maia, "Paralell and Comparable Corpora for Translation Research - Theoretical Problems and Practical Applications"
- Gyde Hansen, "The Translation Process of Bilinguals"
- Maria José Veiga, "Subtitling Reading Practices"
- Maria Pérez López de Heredita, "Las reescrituras del espacio escénico norteamericano conservador en la España de Franco"
- Manuela Veloso e Kay Immig, "O contraste como Instrumento Translatológico em Der Auftrag. Erinnerung an eine Revolution. de Heiner Müller"
- Manuel Célio Conceição, "Sequências de reformulação e acesso à informação textual"
- Jorge J. Sánchez Iglesias, "De los estudios de traducción a la lingüística textual: aspectos textuales e ideológicos en el idiolecto"
- Carlos Machado, "Tradução e Literatura no labirinto da teoria: a especificidade da tradução literária"
- Maria Paula Frota, "Tradução e Psicanálise: o inconsciente na escrita tradutória"
- Mohit Ray, "Translation and the History of Bengali Literature"
- Rama Kundu, "Equivalence in Translation: A Case Study"
|