Entrada
Entrada
O Centro
Investigação
Investigadores
Actividades Destaques 2015-2018 2014-2011 2010-2007 2006-2003 2002-1999
Formação
Publicações
Biblioteca
Redes Internacionais
Recursos Electrónicos
Call for Papers
Boletim
Ligações úteis
Contactos

English VersionCEC no FacebookCEC no YouTube
Entrada seta Actividades seta 2002-1999 seta Translation (Studies). A Crossroads of Disciplines

Translation (Studies). A Crossroads of Disciplines
Data: 14 e 15 de Novembro de 2002
Local: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Organização:

  • Alexandra Assis Rosa
  • Fernanda Gil Costa
  • João Almeida Flor
  • João Ferreira Duarte
  • Júlia Dias Ferreira
  • Helena Agarez Medeiros
  • Teresa Seruya

14 de Novembro

  • Yves Gambier, "Pour une sociotraduction: modèles et méthodologie"
  • Klaus Kaindl, "Complexity and Interdisciplinary: Two Key Concepts for Translation Studies"
  • Paola Leotta, "Analysis of Interdisciplinary Alliances Active in Translation Studies"
  • Sonia Cunico, "On the (im)possible (in)visibility of the Translator: Ethical and Technical Issues in the case of the Nobel Prize Winner Dario Fo"
  • Roberto Cagliero, "The Beat of Poe: Italian Versions of The Tell-Tale Heart"
  • Kirsten Malmkjaer, "Why we should Bother with Literary Translation"
  • Cecilia Alvstad, "Proper Names in Children's Literature Published in Argentina"
  • Maria do Rosário Durão, "Translators - Bridging the Gap between The Two Cultures
  • Ayut Gurcaglar, "Representations of Ottoman Interpreters by Western Painters"
  • Francine Kaufmann, "Contribution à l'histoire de l'interpretation consecutive: l'interprète synagogal dans l'Antiquité"
  • Caterina Jeffcote, "Using Translation as an Introduction to Economic Science"
  • Maria Goretti Monteiro, "Technical Translation: Practical Learning"
  • Alexandra Assis Rosa, "Please, (Re)Define Reader. Translation Studies and Literary Theory"
  • Pertti Hietaranta, "What you Expect is not Necessarily what you Get: Following and not Following Norms in Translation Work"
  • Ann Jorid Klungervik Greenall, "Translation as Dialogue"
  • Reine Meylaerts, "Literary Heteroglossia in Translation: How Legitimate is the Other and its Language?"
  • Ubaldo Stecconi, "Alleys in Translatorsland"
  • Marcia Amaral P. Martins, "Drawing on the Fields of Philosophy and Education to Help Develop a New Approach to Translator-Training and Evaluation"
  • Filipe Alves Machado, "Astérix em Português: alguns aspectos da sua tradução"
  • Maria da Conceição Baptista Marques, "Nonsense, Ilustração, Tradução"
  • Gaby Thomson-Wohlgemuth, "Literary Translation under a Socialist Regime"
  • Sehnaz Tahir-Gürçaglar, "Letters to the Editor as a Tool for Historical Translation Studies"
  • Ebru Diriker, "(Re)Presenting the T of the Speaker: A Look into Who is Talking in Simultaneous Interpretation"
  • M. Helena A. G. Anacleto, "Interpretation: Training through Blending Disciplines"
  • Regina M. G. Domiciano, "A tradução de documentos históricos: da leitura ao produto em dois estudos de caso"
  • Jorge Miguel Bastos da Silva, "Em torno do Projecto de uma Sociedade Traductora...de 1821"

15 de Novembro

  • Gideon Toury, "Conducting Research on a 'Wish-to-Understand' Basis"
  • M. Rosario Martín Ruano, "Conciliation of Disciplines and Paradigms: A Challeng~e and a Barrier for Future Directions in Translation Studies"
  • Luc van Doorslaer and Ine van Lindhout, "Interdisciplinary in a Translation Studies Bibliography"
  • Maria Filippakopoulou, "What does it Mean to Compare Translations to Originals? Or How Translation Studies Criticism can Be Useful to Cultural Studies"
  • Dwan Tsang, "Translation as Performance: Rethinking Stanislavski in Relation to Cultural Hermeneutics"
  • Andrew Chesterman, "Problems in the Sociology of Translation"
  • Alexandra Lopes, "Some Notes Towards the (In)Definition of Self: The Mystery of Domesticating Domesticity - Robert Wilson Translated"
  • Dionisio Martínez Soler, "Lembranças e deslembranças: um caso pseudo-original. O livro póstumo do poeta espanhol Gabino-Alejandro Carriedo (1923-1981)"
  • Matthew Wing-Kwong, "The Ideological Turn in Translation Studies"
  • Karen Bennett, "Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse"/LI>
  • Li Xia, "The Role of the Translator in the Chinese Society: Institutionalising Buddhism"
  • Carmen Millan-Varela, "Translation and Minorities: Investigating Policies and Practices"
  • Ana Frankenberg-Garcia, "Using a paralell corpus to examine Portuguese and English Translations"
  • Belinda Maia, "Paralell and Comparable Corpora for Translation Research - Theoretical Problems and Practical Applications"
  • Gyde Hansen, "The Translation Process of Bilinguals"
  • Maria José Veiga, "Subtitling Reading Practices"
  • Maria Pérez López de Heredita, "Las reescrituras del espacio escénico norteamericano conservador en la España de Franco"
  • Manuela Veloso e Kay Immig, "O contraste como Instrumento Translatológico em Der Auftrag. Erinnerung an eine Revolution. de Heiner Müller"
  • Manuel Célio Conceição, "Sequências de reformulação e acesso à informação textual"
  • Jorge J. Sánchez Iglesias, "De los estudios de traducción a la lingüística textual: aspectos textuales e ideológicos en el idiolecto"
  • Carlos Machado, "Tradução e Literatura no labirinto da teoria: a especificidade da tradução literária"
  • Maria Paula Frota, "Tradução e Psicanálise: o inconsciente na escrita tradutória"
  • Mohit Ray, "Translation and the History of Bengali Literature"
  • Rama Kundu, "Equivalence in Translation: A Case Study"





    | Imprimir | Adicionar aos Favoritos |

    Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
    conteúdos: © 2006 - 2017, Centro de Estudos Comparatistas
    textos assinados: © autor respectivo