Organização: João Ferreira Duarte Autores: Talal Asad, Michaela Wolf, Kate Sturge Ano: 2008 Edição: Vega
O presente livro documenta a história de um encontro cognitivo e disciplinar que se pode resumir do seguinte modo: nos anos 80 do século passado a etnografia textualizou-se e o estudo da tradução culturalizou-se. Dito de outro modo, o etnógrafo deixou de poder legitimar a sua autoridade na suposta objectividade dos dados recolhidos no trabalho de campo e depois transformados em artigos e monografias destinados a um público académico institucionalmente situado; o tradutor, por seu lado, deixou de poder ser apenas visto como aquele que, em virgindade contextual, opera transferências de sentidos entre línguas e, ao fazê-lo, produz textos de chegada cujo único requisito é serem “fiéis” aos textos de partida. Do encontro entre tradução e etnografia nasceu o conceito de tradução cultural, o tópico que este volume pretende desenvolver a partir da discussão e utilização a que vários autores o têm submetido em tempos recentes.
- "Nota introdutória", João Ferreira Duarte
- "O conceito de tradução cultural na antropologia britânica", Talal Asad
- "A tradução do Outro da Europa", Talal Asad e John Dixon
- "O espaço exótico da tradução cultural", Ovídio Carbonell
- "A tradução como processo de poder: aspectos de antropologia cultural em tradução", Michaela Wolf
- "Modos de traduzir a cultura: etnografia e tradução", Carmen Valero-Garcés
- "Para além da cultura como tradução. Modelos de representação etnográfica nos estudos de tradução", Michaela Wolf
- "A tradução de culturas do »Terceiro Mundo«", Anuradha Dingwaney
- "Encontros etnográficos: os processos de tradução cultural", Shirley Ann Jordan
- "Estratégias de tradução em etnografia", Kate Sturge
- "Para uma crítica da retórica da tradução em Homi Bhabha
- Bibliografia
|